The book by “Christoph Luxenberg” came out in in Germany with the title ” Die Syro-Aramäische Lesart des Koran” (“A Syro-Aramaic Reading of the. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Christoph Luxenberg: “Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache” [“The Syro-Aramaic Reading of the Koran: a .

Author: Nishicage Gahn
Country: Togo
Language: English (Spanish)
Genre: Education
Published (Last): 8 January 2010
Pages: 32
PDF File Size: 3.16 Mb
ePub File Size: 7.50 Mb
ISBN: 782-2-60876-533-8
Downloads: 3933
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Jule

It’s only advantage is that you don’t need to assume an Ethiopian loanword that cannot be found.

But even he, as we saw above, regularly argues that the ‘hook’ in early Qur’anic manuscripts must have been used for a long ‘a’. It looks like a new step in an age old apologetic luxenberv, that is felt by Muslims to be ‘anti-Islamic’. In the Egyptian standard edition these are: He brings on a plethora of arguments: To complete the problem other, non-canonical, variants have been recorded in early Islamic literature: The scholarly consensus seems to be that the Qur’anic tale was derived from luxenbefg same Jewish stories on which the Targum Sheni is also based.

Luxenberg’s book has been reviewed by Blois[8] Neuwirth [9] and following the English translation by King [10] and Saleh Christians have reworked that story and the very old wonder at the Christian character of the Qur’an to a Christian counterpart of the Bahira-story, in which Bahira wrote the Qur’an as a Christian text, with a few adaptations especially intended for Arabs.

The passage in surat al-Ahzab that has usually been translated as “seal of the prophets” means, according to Luxenberg, “witness”.

Christoph Luxenberg (Author of The Syro-Aramaic Reading of the Koran)

This is translated in various ways: In order to spread the Gospelthey necessarily made use of a mishmash luxdnberg languages. These were often different from Uthman’s standard. Furthermore, when the Qur’an was codified a script ,uxenberg used in which several consonants shared the same signs. Angelika Neuwirth, a scholar of Islam from Berlin, dedicates a few words to Luxenberg in an article and mainly emphasises the lack of interdisciplinary research.


Luxenberg’s rereading is completed when he translates the preposition li- as ‘upon’, ‘on top of’: His translation then becomes: But in an era in which Arabic was just an assembly of dialects christooh had no written form, the missionaries had no choice but to resort to their own literary language and their own culture; that is, to Syro-Aramaic.

When his Lord revealed himself on the mountain. The last of which clearly indicate the influence of Christian Syriac texts. It’s still unclear whether li- is now Hebrew, Syriac or Arabic.

Tabari reads jabinan ‘two temples’ and concludes the forehead must be meant, since that is in between the two. The famous passage about the virgins is based on the word hur, which is an adjective in the feminine plural meaning simply “white. Whether Luxenberg’s readings are better than the traditional ones can to some extent even be decided by someone who does not speak Arabic by looking at the new translations he offers.


A good working knowledge of German, Arabic and Syriac is indispensable to be able to assess the book. These activities resulted in numerous dictionaries, grammars and extended commentaries, tafsir. Op citp. Luxenberg takes the rasm -text, whereas the alif in Qur’ans on the internet reflect a limitation of the layout.

Christoph Luxenberg – Wikipedia

Given his arguments that seems a far reaching conclusion, too far even. Quranic studies Islamic studies books. Luxenbberg says that many Christian descriptions of Paradise describe it as abounding in pure white grapes. Contrary cheistoph the earlier assumption of a dialect of Arabic spoken in Mecca, the present study has shown that, insofar as the Arabic tradition has identified the language of the Koran with that of the Qurayshthe inhabitants of Mecca, this luxenberrg must instead have been an Aramaic-Arabic hybrid language.


The application of his method delivers a more fitting interpretation for difficult passages than the traditional way of reading the Qur’an; This proves that the Qur’an was written in a mixed Arabic-Syriac language, probably the traders’ language of Chrishoph In view of the type of mistakes that were made, there must have been a hiatus in the oral transmission of the Qur’an; Given the content of the ‘improved readings’ the conclusion that the Qur’an was based on Christian liturgical texts is justified, if it wasn’t a Christian text to begin with.

This standardisation too had its reasons because despite Uthman’s standardisation, several versions of the text of the Qur’an developed. The widespread notion among Muslims that ‘the west’ or ‘the orientalists’ were just out to slander Islam and ideas about ‘anti-Islamic propaganda’ played a more important role than the simple facts.

Had luxenbefg been borrowed from Syriac the last ‘m’ would be missing. On the one hand the text becomes more ironic, on the other hand: All the articles in chronological order: Livius — Articles on Ancient History.

Missionary, dilettante or visionary?

The oldest Suras are called those “of Mecca”; that later ones, “of Medina. Views Read Edit View history. Only 17 signs were used to write 28 consonants. Then follow examples of Syriac loanwords in the Qur’an.

The belt was a sign of chastity in the Christian world. Zaman clearly didn’t read the book. A lot of Luxenberg’s arguments chrlstoph built up like dominoes.